BMC Medical Ethics | |
Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) – retaining or modifying validated instruments | |
Cecilia Bartholdson1  Pernilla Pergert1  Kim Lützén1  Margareta af Sandeberg1  Marika Wenemark2  | |
[1] Childhood Cancer Research Unit, Department of Women’s and Children’s Health, Karolinska Institutet;Division of Community Medicine, Department of Medicine and Health Sciences, Linköping University; | |
关键词: Cultural adaptation; Hospital ethical climate survey; Questionnaire; Translation; Trustworthiness; | |
DOI : 10.1186/s12910-018-0274-5 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Abstract Background The Hospital Ethical Climate Survey (HECS) was developed in the USA and later shortened (HECS-S). HECS has previously been translated into Swedish and the aim of this study was to describe a process of translating and culturally adapting HECS-S and to develop a Swedish multi-professional version, relevant for paediatrics. Another aim was to describe decisions about retaining versus modifying the questionnaire in order to keep the Swedish version as close as possible to the original while achieving a good functional level and trustworthiness. Methods In HECS-S, the respondents are asked to indicate the veracity of statements. In HECS and HECS-S the labels of the scale range from ‘almost never true’ to ‘almost always true’; while the Swedish HECS labels range from ‘never’ to ‘always’. The procedure of translating and culturally adapting the Swedish version followed the scientific structure of guidelines. Three focus group interviews and three cognitive interviews were conducted with healthcare professionals. Furthermore, descriptive data were used from a previous study with healthcare professionals (n = 89), employing a modified Swedish HECS. Decisions on retaining or modifying items were made in a review group. Results The Swedish HECS-S consists of 21 items including all 14 items from HECS-S and items added to develop a multi-professional version, relevant for paediatrics. The descriptive data showed that few respondents selected ‘never’ and ‘always’. To obtain a more even distribution of responses and keep Swedish HECS-S close to HECS-S, the original labels were retained. Linguistic adjustments were made to retain the intended meaning of the original items. The word ‘respect’ was used in HECS-S with two different meanings and was replaced in one of these because participants were concerned that respecting patients’ wishes implied always complying with them. Conclusions The process of developing a Swedish HECS-S included decisions on whether to retain or modify. Only minor adjustments were needed to achieve a good functional level and trustworthiness although some items needed to be added. Adjustments made could be used to also improve the English HECS-S. The results shed further light on the need to continuously evaluate even validated instruments and adapt them before use.
【 授权许可】
Unknown