Journal of Patient-Reported Outcomes | |
Translation and adaptation of the EORTC QLQ-LC 29 for use in Chinese patients with lung cancer | |
Michael Koller1  Jun Ge2  Yangjun Liu3  Yi Wang4  Qifeng Wang4  Yaqin Wang5  Tianpeng Xie5  Xing Wei5  Wei Dai5  Qiang Li5  Ahmed M. Y. Osman6  Cecilia Pompili7  | |
[1] Center for Clinical Studies, University Hospital Regensburg, Regensburg, Germany;Department of Medical Oncology, Sichuan Cancer Hospital & Institution, Sichuan Cancer Center, School of Medicine, University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China;Department of Molecular Medicine and Surgery, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden;Department of Radiation Oncology, Sichuan Cancer Hospital & Institution, Sichuan Cancer Center, School of Medicine, University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China;Department of Thoracic Surgery, Sichuan Cancer Hospital & Institute, Sichuan Cancer Center, School of Medicine, University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China;School of Pharmaceutical Science and Technology, Tianjin University, Tianjin, China;Center for Social Science Survey and Data, Tianjin University, Tianjin, China;Section of Patient Centred Outcomes Research, Leeds Institute for Medical Research at St James’s, University of Leeds, Leeds, UK;Department of Thoracic Surgery, Leeds Teaching Hospitals NHS Trust, Leeds, UK; | |
关键词: Lung cancer; Quality of life; LC29; Translation; Cultural adaptation; Simplified Chinese; | |
DOI : 10.1186/s41687-021-00397-9 | |
来源: Springer | |
【 摘 要 】
BackgroundThe latest European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer 29 (QLQ-LC29) has been translated and validated in several languages but not yet in simplified Chinese. This study aimed to translate this questionnaire into simplified Chinese and adapt it for use in Chinese patients with lung cancer.MethodsThe translation and adaptation process followed the EORTC translation procedure, and consisted of eight steps, namely, translation preparation, forward translations, reconciled translation, back translations, a back translation report, proofreading, pilot testing, and finalisation. The pilot testing included 10 patients with lung cancer.ResultsWe obtained the permission to perform the EORTC QLQ-LC29 translation work on November 17, 2020. Thereafter, it took 3 weeks to complete the forward translations, reconciled translation, and back translations. After several rounds of discussion with the EORTC Translation Unit, 19 items used the existing translations from the EORTC Item Library (a database of EORTC questionnaire items and their translations), and 10 items were translated from scratch. The 10 patients included in the pilot testing phase had a median age of 64 years (range 31–69 years); five were male, five had an educational level of high school or above, and six had undergone surgery. Eight items received comments from patients (six items by one patient alone and the other two items by three patients). No patients commented on the instructions or the format used for responses. After discussion with the EORTC Translation Unit, we modified the Chinese wording in item 50 to ensure that the meaning of “lifeless” was clear. No changes were made to the remaining items.ConclusionsThe simplified Chinese version of the EORTC QLQ-LC29 is now available on the EORTC website. This translation may contribute to the application of the EORTC QLQ-LC29 scale in both research and clinical practice in the Chinese population with lung cancer. Further evaluation of the psychometric properties of the translated EORTC QLQ-LC29 is warranted.
【 授权许可】
CC BY
【 预 览 】
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
RO202112042395073ZK.pdf | 1420KB | download |