期刊论文详细信息
Journal of Patient-Reported Outcomes
Swedish translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®
Eva Henje1  Ida Blomqvist1  Inga Dennhag1  Evalill Nilsson2  John Eric Chaplin3 
[1] Department of Clinical Science, Child- and Adolescent Psychiatry, Umeå University, 90185, Umeå, Sweden;Department of Medicine and Optometry, Linnaeus University, Kalmar, Sweden;Department of Pediatrics, Institute of Clinical Sciences, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden;
关键词: Pediatric PROMIS;    Translation;    Linguistic validation;    Cultural adaptation;    Questionnaire;    Item bank;   
DOI  :  10.1186/s41687-021-00353-7
来源: Springer
PDF
【 摘 要 】

BackgroundThis study is part of the Swedish initiative for the establishment of standardized, modern patient-reported measures for national use in Swedish healthcare. The goal was to translate and culturally adapt eight pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) item banks (anger, anxiety, depressive symptoms, family relationships, fatigue, pain interference, peer relationships and physical activity) into Swedish.MethodsAuthorization to translate all currently available pediatric PROMIS item banks (autumn, 2016) into Swedish was obtained from the PROMIS Health Organization. The translation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation recommendations with one major modification, which was the use of a bilingual multi-professional review workshop. The following steps were applied: translation, reconciliation, a two-day multi professional reviewer workshop, back translation, and cognitive debriefing with eleven children (8–17 years) before final review. The bilingual multi-professional review workshop provided a simultaneous, in-depth assessment from different professionals. The group consisted of questionnaire design experts, researchers experienced in using patient-reported measures in healthcare, linguists, and pediatric healthcare professionals.ResultsAll item banks had translation issues that needed to be resolved. Twenty-four items (20.7%) needed resolution at the final review stage after cognitive debriefing. The issues with translations included 1. Lack of matching definitions with items across languages (6 items); 2. Problems related to language, vocabulary, and cultural differences (6 items); and 3. Difficulties in adaptation to age-appropriate language (12 items).ConclusionsThe translated and adapted versions of the eight Swedish pediatric PROMIS item banks are linguistically acceptable. The next stage will be cross-cultural validation studies in Sweden. Despite the fact that there are cultural differences between Sweden and the United States, our translation processes have successfully managed to address all issues. Expert review groups from already-established networks and processes regarding pediatric healthcare throughout the country will facilitate the future implementation of pediatric PROMIS item banks in Sweden.

【 授权许可】

CC BY   

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202110147275387ZK.pdf 846KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:4次 浏览次数:5次