期刊论文详细信息
Cadernos de Tradução
O silêncio: tradução ideal - da tradução total à tradução impossível
Vanete Dutra Santana1 
[1] Universidade de Campinas;
关键词: tradução e interpretação;    tradução e fidelidade;    análise de discurso;    essencialismo;    desconstrução;   
DOI  :  10.5007/2175-7968.2008v1n21p109
来源: DOAJ
【 摘 要 】

Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次