Brazilian English Language Teaching Journal | |
Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot; | |
关键词: inglês - tradução; tradução e interpretação; séries de televisão - crítica e interpretação; linguística; | |
DOI : | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei chr(38)amp; Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil. Nosso intento é encontrar e ressaltar os problemas originados pela diferença entre os Códigos e pelas diferentes formas de tradução, levando em consideração as limitações que esse tipo de mídia traz para o tradutor (NOBRE, 2011). Os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2002) também serão utilizados para demonstrar como as possíveis traduções se comportam dentro dos sistemas tradutórios adotados. Finalmente, vemos que, adaptando os termos à cultura brasileira ou traduzindo-os literalmente, uma coerência e compreensão completa do sistema será dificilmente alcançada
【 授权许可】
Unknown