期刊论文详细信息
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
КУЛЬТУРНЫЙ КОСМОС ПЕРЕВОДОВ Н. М. КАРАМЗИНА: АВТОРЫ, СТРАНЫ, КОНТИНЕНТЫ
Кафанова Ольга Бодовна1 
[1] Государственный университет морского и речного флота;
关键词: ttranslation activity;    European literature;    Asian;    African and American cultures;    cultural cosmos;    переводческая деятельность;    литература Европы;    культуры Азии;    Африки;    Америки;    культурный космос;   
DOI  :  10.23951/1609-624X-2017-7-150-159
来源: DOAJ
【 摘 要 】

Актуальность изучения переводного наследия Н. М. Карамзина состоит в его неотделимости от всего творчества великого деятеля русской культуры. Он занимался переводами на протяжении двадцати лет (корпус переводов составляет около 300 текстов), постоянно обращаясь не только к литературам Европы, но и культурам Азии, Африки и Америки. Задачей предлагаемой статьи является попытка обобщенно представить все переводы Карамзина как культурный космос, в котором присутствуют десятки авторов, стран и главные континенты. «Всемирная отзывчивость» Карамзина – писателя и переводчика – сформировалась уже в «Московском журнале», издании нового типа, учитывающем опыт европейской периодики. Осуществить новаторский замысел Карамзину помогли переводы, тщательно подобранные и коррелирующие с оригинальными сочинениями. Благодаря амбивалентной роли писателя и переводчика Карамзину удалось создать авторский журнал, подчиненный цели утверждения сентиментализма. В «Вестнике Европы» переводы помогали формировать не только литературную часть, но и раздел политики. Задолго до возникновения понятия «глобализм» Карамзин стремился воспринимать мир в его единстве, чему во многом способствовали его путешествия по Европе, личное знакомство и общение с выдающимися представителями европейской культуры, а также его интенсивная переводческая деятельность.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次