| Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta | |
| КУЛЬТУРНЫЙ КОСМОС ПЕРЕВОДОВ Н. М. КАРАМЗИНА: АВТОРЫ, СТРАНЫ, КОНТИНЕНТЫ | |
| Кафанова Ольга Бодовна1  | |
| [1] Государственный университет морского и речного флота; | |
| 关键词: ttranslation activity; European literature; Asian; African and American cultures; cultural cosmos; переводческая деятельность; литература Европы; культуры Азии; Африки; Америки; культурный космос; | |
| DOI : 10.23951/1609-624X-2017-7-150-159 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
Актуальность изучения переводного наследия Н. М. Карамзина состоит в его неотделимости от всего творчества великого деятеля русской культуры. Он занимался переводами на протяжении двадцати лет (корпус переводов составляет около 300 текстов), постоянно обращаясь не только к литературам Европы, но и культурам Азии, Африки и Америки. Задачей предлагаемой статьи является попытка обобщенно представить все переводы Карамзина как культурный космос, в котором присутствуют десятки авторов, стран и главные континенты. «Всемирная отзывчивость» Карамзина – писателя и переводчика – сформировалась уже в «Московском журнале», издании нового типа, учитывающем опыт европейской периодики. Осуществить новаторский замысел Карамзину помогли переводы, тщательно подобранные и коррелирующие с оригинальными сочинениями. Благодаря амбивалентной роли писателя и переводчика Карамзину удалось создать авторский журнал, подчиненный цели утверждения сентиментализма. В «Вестнике Европы» переводы помогали формировать не только литературную часть, но и раздел политики. Задолго до возникновения понятия «глобализм» Карамзин стремился воспринимать мир в его единстве, чему во многом способствовали его путешествия по Европе, личное знакомство и общение с выдающимися представителями европейской культуры, а также его интенсивная переводческая деятельность.
【 授权许可】
Unknown