E3S Web of Conferences | 卷:317 |
Onomatopoeic Translation in Environmentally Oriented Literary Work Nametoko No Kuma and Otsuberu to Zou by Miyazawa Kenji | |
Rini Elizabeth Ihan1  Fadli Zaki Ainul1  Rosliana Lina1  Kusmiati Dewi1  | |
[1] Diponegoro University, Japanese Language and Culture Department; | |
关键词: translation; onomatopoeia; translation procedure; | |
DOI : 10.1051/e3sconf/202131703004 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Miyazawa Kenji is an author who writes stories about moral and educational teachings based on the belief that humans must coexist with nature. Nametoko no Kuma and Otsuberu to Zou are two of his children's short stories that have been translated into Indonesian. Children's stories have specific language styles that are easy to understand, contain educational themes, as well as detailed descriptions of the storyline. In Japanese children's stories, onomatopoeia is often used to describe the details of the story. This study aims to describe the onomatopoeic translation procedure used to achieve dynamic equivalence in translation. The method used in this research is the padan translasional method. As a result, it was found that reduction and equivalence translation procedures are the most widely used to provide onomatopoeic translation results close to the target language.
【 授权许可】
Unknown