期刊论文详细信息
Revista de la Facultad de Medicina
Transcultural adaptation of the SDIALOR questionnaire for its use in Colombia
Sánchez-Pedraza, Ricardo2  Certuche, Maria Claudia3  Tobón, Julia1  Sanabria, Mauricio1 
[1] Renal Therapy Services (RTS), Bogotá, Colombia;Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, Colombia;Laboratorios Baxter, Bogotá, Colombia
关键词: Questionnaires;    Translating;    Psychometrics;    Reproducibility of Results;    Renal Dialysis;    Patient Satisfaction (MeSH);   
DOI  :  10.15446/revfacmed.v63n1.41956
学科分类:医学(综合)
来源: Universidad Nacional de Colombia * Facultad de Medicina
PDF
【 摘 要 】

Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés. Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR. Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos. Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia. Palabras clave: Cuestionarios, Traducción, Psicometría, Reproducibilidad de Resultados, Diálisis Renal, Satisfacción del Paciente (DeCS).Sanabria M, Tobón J, Certuche MC, Sánchez-Pedraza R. Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilización en Colombia. Rev. Fac. Med. 2015;63(1):99-106. Spainsh. doi: http://dx.doi.org/10.15446/revfacmed.v63n1.41956.Summary Background. Before using a health-measuring instrument, it is necessary to know its psychometric properties. Translation and transcultural adaptation of the instrument is a first step before using a scale in a population having different language and cultural characteristics. The SDIALOR scale has been constructed to evaluate satisfaction with health care in dialysis patients. French is the original language of this instrument. Objective. To translate and transculturally adapt for its use in Colombia the French version of the SDIALOR scale. Materials and methods. The process was performed according to the guidelines of the EORTC quality of life group that include initial translation, back-translation and pilot study. Results. An additional option for responding each item –not applicable (NA)– has been included. Considering that literal translation of a group of five items –8, 25, 28, 29 and 35– did not achieved semantic equivalence with the original scale, a modification of the structure of these items have been performed. Completion time of the scale is approximately 30 minutes. Conclusions. A Colombian, Spanish language version of the SDIALOR scale, having semantic equivalence with the original instrument, is available for evaluating its psychometric properties when administered to Colombian patients. Keywords: Questionnaires, Translating, Psychometrics, Reproducibility of Results, Renal Dialysis, Patient Satisfaction (MeSH).Sanabria M, Tobón J, Certuche MC, Sánchez-Pedraza R. [Transcultural adaptation of the SDIALOR questionnaire for its use in Colombia]. Rev. Fac. Med. 2015;63(1):99-106. Spanish. doi: http://dx.doi.org/10.15446/revfacmed.v63n1.41956.Introducción La participación de los pacientes en la toma de decisiones relacionadas con el cuidado de su salud es un elemento fundamental cuando se aborda la medición de desenlaces tales como la satisfacción con un servicio de atención en salud; teniendo en cuenta lo anterior se ha definido la satisfacción como la calidad del servicio recibido, tal y como la percibe el paciente (1). Para algunos autores la evaluación de la satisfacción es un elemento nuclear a la hora de evaluar la calidad de los servicios de salud, ya que permite conocer aspectos relacionados con la capacidad del personal de salud o de los servicios para cumplir con las expectativas de los pacientes (2). También se ha planteado que la satisfacción es un indicador de calidad en instituciones hospitalarias (1). Se ha propuesto que la evaluación de la calidad de los servicios de salud debe incorporar, de igual modo, una medición de la satisfacción de los pacientes y no sólo limitarse a indicadores tradicionales tales como la mortalidad y la morbilidad (3). La satisfacción es un fenómeno complejo relacionado con las características individuales del paciente, con sus características sociales y con las particularidades de la enfermedad y de los servicios de atención en salud (4). Los anteriores planteamientos cobran especial importancia en el caso de pacientes en diálisis, ya que a menudo estos pasan tiempos prolongados en una interacción cercana con los responsables del cuidado de la salud; incluso, algunos estudios sugieren que en los pacientes en diálisis la satisfacción con el cuidado de su salud afecta la calificación que dan a su calidad de vida (5) y se relaciona con el seguimiento de las prescripciones relacionadas con su tratamiento dialítico (6). En el caso de la enfermedad renal terminal, la incorporación de las preferencias del paciente cuando se selecciona el tratamiento es un aspecto que incluso se recomienda en guías de práctica clínica (7). La investigación en esta área no aporta resultados concluyentes en cuanto a diferencias en mortalidad o de desenlaces intermedios entre hemodiálisis (HD) y diálisis peritoneal (DP): los estudios con mayor calidad en cuanto al ajuste de covariables relacionadas con comorbilidad no encuentran diferencias en mortalidad o sugieren una ligera ventaja a favor de la HD, especialmente en los dos primeros años (8-10). En casos como este, en el que los tratamientos presentan beneficios similares en cuanto a la supervivencia y a la eficacia clínica, la perspectiva del paciente se vuelve fundamental al momento de escoger entre diferentes modalidades terapéuticas (11). Esta perspectiva particular es fundamental a la hora de medir las preferencias y el grado de satisfacción de un paciente con las características del cuidado que recibe en aspectos relacionados con su salud. Se han desarrollado algunos instrumentos para medir de manera objetiva esta dimensión: dentro de estos se destacan las escalas Choice (12), la SEQUS (13) y la SDIALOR (14). Otros instrumentos, como el Cuestionario de Experiencias del Paciente de Picker (15) o el Sistema de Juicios del Paciente (16), evalúan la satisfacción del paciente de manera general y no específica para pacientes con enfermedad renal. La escala Choice se ha criticado por su extensión (13) –es un instrumento que evalúa 21 dimensiones–, aspecto que compromete su utilidad al momento de medir el constructo.La escala SEQUS se diseñó para medir satisfacción en múltiples escenarios de atención en salud y, aunque se ha utilizado con pacientes con enfermedad renal crónica, no se encuentran estudios que hayan adelantado una validación específica de esta escala en dichas poblaciones de pacientes. La escala SDIALOR se diseñó para medir la satisfacción, específicamente, en pacientes con enfermedad renal crónica y en la validación inicial se han reportado adecuadas propiedades psicométricas; adicionalmente, su desarrollo se basó en los ítems que configuran las escalas SEQUS y Choice. Por las anteriores razones este último instrumento fue seleccionado para efectuar su adaptación transcultural. En Colombia no se dispone de instrumentos validados que permitan evaluar el grado de satisfacción con el tratamiento que recibe un paciente en diálisis. Contar con este tipo de instrumentos permitirá mejorar la calidad de los cuidados en salud y evaluar la efectividad de intervenciones que apunten a ofrecer un mejor servicio. En el caso de la utilización de instrumentos desarrollados en otros contextos culturales, el primer paso para poderlos adaptar y utilizar en otros ámbitos es la adaptación transcultural. Como esta escala fue desarrollada en un contexto diferente al colombiano, se requiere de un proceso de adaptación cultural para su uso en el contexto nacional. Este proceso va más allá de la simple traducción de la escala, pues implica garantizar la equivalencia tanto lingüística como conceptual de la versión traducida con la original (17- 18). Aunque el proceso puede variar, hay lineamientos generales como los desarrollados por la European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) (19) y la propuesta de Beaton (20), en las cuales se deben realizar traducciones directas del idioma original al idioma destino, luego traducciones inversas para garantizar la equivalencia y, posteriormente, pruebas piloto con sujetos destinatarios de la escala para revisar el parafraseo y dificultades en la comprensión de los ítems (6). En este estudio se siguieron los lineamientos propuestos por la EORTC (19) para adaptar la escala SDIALOR para su uso en Colombia, de tal manera que pueda emplearse para medir el grado de satisfacción que perciben los pacientes con los aspectos relacionados con su tratamiento de diálisis. Materiales y mé

【 授权许可】

Unknown   

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO201911300077726ZK.pdf 267KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:5次 浏览次数:22次