From Empire to Motherland: Writings and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960.
Taiwan literature;transcolonial;monolingualism;Translation studies;Sinophone literature;Japanese-language literature;East Asian Languages and Cultures;General and Comparative Literature;Women"s and Gender Studies;Humanities;Comparative Literature
;;From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960” examines the literary culture of Taiwan from the end of the Japanese colonial period through the war, liberation, and the subsequent arrival of the Nationalist regime from Mainland China. Focusing on Lu Heruo (1914-1951), Zhong Lihe (1915-1960), Lin Haiyin (1918-2001), and Sakaguchi Reiko (1914-2007), the dissertation demonstrates how these four writers grappled with the enforcement of two monolingualisms during the transwar period, and how their writing reflects multilingual soundscape through an emphasis on cacophony, intertextuality, and translation. The introduction argues for a transcolonial approach to reconceptualize complex relationships between wartime and postwar periods, and to reconfigure the existent markers that separate these writers into unrelated categories. Chapter 1 reads Japanese and Chinese stories by Lu Heruo (;;A Happy Family” and ;;Warfare in Hometown;;) to analyze how the rhetoric of untranslatability creates a malleable, multilingual space within the monolingual text. Chapter 2 analyzes forms of intertextuality and intersubjectivity in Zhong Lihe’s ;;The Fourth Day,” ;;Outlaws and Hill Songs,” and ;;Willow Shade,;; suggesting how translatability serves to create transnational identity. Chapter 3 reconstructs the importance of Lin Haiyin in the 1950s in bridging the knowledge gap between Japanese and Chinese materials through re-phoneticization and translation. It also repositions Lin’s signature nostalgic work Old Stories from Peking’s Southside as a transcolonial work that releases the sentiments of ;;double diaspora.” Chapter 4 analyzes how Japanese writer Sakaguchi Reiko translates diverse sounds into creating a Taiwanese women’s discourse that disturbs the male-dominated imperialist and Nationalist discourses in ;;The Zheng Family” and ;;The Story of Indigenous Woman Ropō.” A close reading of these writers in relation to each other demonstrates a complex multilingual legacy made visible and audible in The National Museum of Taiwan Literature, where visitors are now encouraged to hear the cacophonous literary heritage and to review the unsettling relationship between aurality and textuality. This dissertation sheds new light on the most contested literary history of Taiwan, and addresses the ambiguous linguistic territory intersected by Japanese-language literature and Sinophone literature.
【 预 览 】
附件列表
Files
Size
Format
View
From Empire to Motherland: Writings and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960.