期刊论文详细信息
Recherches en Langue et Littérature Françaises
چالش ترجمۀ حیوانات نمادین در زبان‌های فرانسه و فارسی
مرضیه اطهاری نیک عزم1  ملیکا فتوحی نانسا2 
[1] استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران;دانش آموخته کارشناسی ارشد زبان فرانسه،دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران;
关键词: ترجمه;    نماد(سمبل);    حیوان(جانور);    زبان فرانسه;    زبان فارسی;   
DOI  :  10.22034/rllfut.2019.9286
来源: DOAJ
【 摘 要 】

استفاده از حیوانات در نقش نماد از گذشته تاکنون امری رایج و جهانی در آثار ادبی و هنری محسوب می‌شود. بی‌شک هر کشور در گنجینة فرهنگی-زبانی خود متناسب با تاریخ، اسطوره، دین، کهن‌الگو، تجربۀ‌ زیسته و... برداشت بخصوصی از هر جانور دارد که در اذهان عمومی قالبی نمادین و معنایی گسترده‌تر از معنای اصلی به خود گرفته ‌است. این تفاوت در نگاه، هنگام انتقال به سایر فرهنگ-زبان‌ها اغلب مشکلاتی را ایجاد می‌کند که از زبانی به زبان دیگر با توجه به ویژگی‌های هر زبان متفاوت است. هدف از نگارش این مقاله در واقع تأییدی بر این تفاوت -معنایی و تصویری- و تأثیر نادیده انگاشته‌ شدة آن بر خوانندة ترجمه است، این‌که در جریان برگرداندن نمادها و معنای ضمنیِ آن‌ها چه مشکلاتی پیش روی مترجم قرار دارد. در ترجمة نمادهای یک ملت، مترجم از یک سو سفیری از زبان مبدأ است که باید سایر ملت‌ها را از ویژگی­‌‌های آن‌ مطلع کند و از سوی دیگر باید معنا را با بیشترین جزئیات و استفاده از امکاناتی چون پانویس و ... بازیابی نماید.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次