Acta Universitatis Carolinae: Philologica | |
Aktuální problematika, tendence a metody česko-maďarského uměleckého překladu | |
关键词: translation methods; processes and tendencies; translation mistakes; hungarian; translation from hungarian; translation into czech; hungarian literature; mór jókai; györgy spiró; krisztina tóth; | |
DOI : 10.14712/24646830.2019.8 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
This study deals with problematic features of Czech-Hungarian translation, focusing primarily on issues regarding translations of contemporary Hungarian literature, not only from the aesthetic point of view but from a linguistic one as well. The study examines possible methods and processes in Czech-Hungarian literary translations published from 2000, highlighting translation solutions for non-standard issues. Within translatological research, various translation solutions are examined, taking into account grammatical and lexical features of the two languages. The study includes a summary of Czech-Hungarian translation difficulties as a practical guide for novice translators. An analysis of frequent mistakes in translating from Hungarian to Czech makes up a portion of this work. The study presents a survey of the problems in translating calques, dialects, and slang. Translation solutions are demonstrated with specific examples from translations of three Hungarian novels: A kőszívű ember fiai by Mór Jókai; Feleségverseny by György Spiró; and A lány, aki nem beszélt by Krisztina Tóth.
【 授权许可】
Unknown