期刊论文详细信息
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Aktuální problematika, tendence a metody česko-maďarského uměleckého překladu
关键词: translation methods;    processes and tendencies;    translation mistakes;    hungarian;    translation from hungarian;    translation into czech;    hungarian literature;    mór jókai;    györgy spiró;    krisztina tóth;   
DOI  :  10.14712/24646830.2019.8
来源: DOAJ
【 摘 要 】

This study deals with problematic features of Czech-Hungarian translation, focusing primarily on issues regarding translations of contemporary Hungarian literature, not only from the aesthetic point of view but from a linguistic one as well. The study examines possible methods and processes in Czech-Hungarian literary translations published from 2000, highlighting translation solutions for non-standard issues. Within translatological research, various translation solutions are examined, taking into account grammatical and lexical features of the two languages. The study includes a summary of Czech-Hungarian translation difficulties as a practical guide for novice translators. An analysis of frequent mistakes in translating from Hungarian to Czech makes up a portion of this work. The study presents a survey of the problems in translating calques, dialects, and slang. Translation solutions are demonstrated with specific examples from translations of three Hungarian novels: A kőszívű ember fiai by Mór Jókai; Feleségverseny by György Spiró; and A lány, aki nem beszélt by Krisztina Tóth.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次