Çédille: Revista de Estudios Franceses | |
Traducción yreescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’ abbé Mouret de Émile Zola | |
Purificación Meseguer1  | |
[1] Universidad de Murcia; | |
关键词: literature; Franquism; translation; Emile Zola; censorship; censor strategies; | |
DOI : | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of ÉmileZola’s La Faute de l’abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censor-ship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola’s La Faute de l’abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but alsocreated a discourse favorable to Franco’s interests.
【 授权许可】
Unknown