Cadernos de Tradução | |
Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores | |
Thaís Fernandes1  | |
[1] Universidade Federal de Santa Catarina; | |
关键词: História da tradução no Brasil; Literatura Clássica Latina; Virgílio; Paratextos; | |
DOI : 10.5007/2175-7968.2021.e75245 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Este artigo apresenta as traduções das três obras de Virgílio, Geórgicas, Bucólicas e Eneida, publicadas no Brasil entre 1808 e 2016. Os prefácios e as notas dessas obras, quando escritos por seus respectivos tradutores, foram analisados a partir da teoria dos paratextos, desenvolvida por Genette. Por meio dessa análise, quatro temas foram identificados como mais recorrentes: contextualização da obra e seu autor; problemas e especificidades da tradução; diálogo entre tradutores; e justificativas para o projeto de tradução. Para exemplificar como os tradutores tratam cada um desses temas, foram selecionados exemplos de seus discursos, presentes nos prefácios e notas analisados. Por fim, a análise revelou a importância desses paratextos para a leitura e compreensão das obras de Virgílio pelos leitores de hoje.
【 授权许可】
Unknown