期刊论文详细信息
Estudios de Traducción
Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español
Francisco Arellanes Arellanes1 
[1] Universidad Nacional Autónoma de México;
关键词: traducción;    zapoteco;    español;    aspecto;    flexión verbal;   
DOI  :  10.5209/rev_ESTR.2013.v3.42002
来源: DOAJ
【 摘 要 】

En este trabajo se plantea la problemática de traducir una narración de una lengua que codifica en el nivel flexivo fundamentalmente valores aspectuales (zapoteco) a una lengua que lo que codifica flexivamente es fundamentalmente valores temporales (español). Como resultado de lo anterior, un traductor no profesional puede producir ciertas construcciones anómalas desde el punto de vista de la lengua meta (v. gr. una serie de oraciones traducidas con flexión de pretérito imperfecto seguida de una serie de oraciones flexionadas en presente, sin que haya una aparente motivación para el cambio flexivo). Se argumenta que tales fenómenos no deben verse simplemente como errores atribuibles a una escasa competencia del traductor en la lengua meta, sino que pueden verse como el resultado de la tensión generada entre lo que cada lengua codifica y lo que de cada lengua se infiere.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次