Revista de Saúde Pública | |
Instrumentos em Língua Brasileira de Sinais para avaliação da qualidade de vida da população surda | |
Neuma Chaveiro1  Soraya Bianca Reis Duarte1  Adriana Ribeiro De Freitas1  Maria Alves Barbosa1  Celmo Celeno Porto1  Marcelo Pio De Almeida Fleck1  | |
关键词: Perda Auditiva; Qualidade de Vida; Organização Mundial da Saúde; Questionários; Traduções; Linguagem de Sinais; Validade dos Testes; Reprodutibilidade dos Testes; Saúde da Pessoa com Deficiência; Pérdida Auditiva; Calidad de Vida; Organización Mundial de la Salud; Cuestionarios; Traducciones; Lenguaje de Signos; Validez de las Pruebas; Reproducibilidad de Resultados; Salud de la Persona con Discapacidad; Hearing Loss; Quality of Life; World Health Organization; Questionnaires; Translations; Sign Language; Validity of Tests; Reproducibility of Results; Health of the Disabled; | |
DOI : 10.1590/S0034-8910.2013047004136 | |
来源: SciELO | |
【 摘 要 】
OBJETIVO: Construir a versão em Língua Brasileira de Sinais dos instrumentos WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS para avaliar a qualidade de vida da população surda brasileira.MÉTODOS: Utilizou-se metodologia proposta pela Organização Mundial da Saúde (WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS) para a construção dos instrumentos adaptados para população surda em Língua Brasileira de Sinais (Libras). A pesquisa para execução do instrumento consistiu de 13 etapas: 1) criação do sinal qualidade de vida; 2) desenvolvimento das escalas de respostas em Libras; 3) tradução por um grupo bilíngue; 4) versão reconciliadora; 5) primeira retrotradução; 6) produção da versão em Libras a ser disponibilizada aos grupos focais; 7) realização dos grupos focais; 8) revisão por um grupo monolíngue; 9) revisão pelo grupo bilíngue; 10) análise sintática/semântica e segunda retrotradução; 11) reavaliação da retrotradução pelo grupo bilíngue; 12) filmagem da versão para o software; 13) desenvolvimento do software WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS em Libras.RESULTADOS: Características peculiares da cultura da população surda apontaram a necessidade de adaptações na metodologia de aplicação de grupos focais quando compostos por pessoas surdas. As convenções ortográficas da escrita das línguas sinalizadas não estão consolidadas, o que trouxe dificuldades em registrar graficamente as etapas de tradução. As estruturas linguísticas que causaram maiores problemas de tradução foram as que incluíram expressões idiomáticas do português, muitas sem conceitos equivalentes entre o português e a Libras. Foi possível construir um software do WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS em Libras.CONCLUSÕES: O WHOQOL-BREF e o WHOQOL-DIS em Libras possibilitarão que os surdos se expressem autonomamente quanto a sua qualidade de vida, o que permitirá investigar com maior precisão essas questões.
【 授权许可】
CC BY
All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License
【 预 览 】
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
RO202103040031338ZK.pdf | 57KB | download |