期刊论文详细信息
BMC Research Notes
Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability
Takahiro Kiuchi1  MJ Park1  Hirono Ishikawa1  Ryoko Anazawa1 
[1] Department of Social Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo, Tokyo, Japan
关键词: Japanese nurses;    Nursing literature;    Usability;    Evaluation;    Online machine translation;   
Others  :  1165215
DOI  :  10.1186/1756-0500-5-635
 received in 2012-04-07, accepted in 2012-10-17,  发布年份 2012
PDF
【 摘 要 】

Background

Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT) is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese), which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses.

Findings

Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough.

Conclusion

Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis.

【 授权许可】

   
2012 Anazawa et al.; licensee BioMed Central Ltd.

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
20150416025015135.pdf 247KB PDF download
Figure 1. 37KB Image download
【 图 表 】

Figure 1.

【 参考文献 】
  • [1]Pravikoff DS, Tanner AB, Pierce ST: Readiness of U.S. nurses for evidence-based practice. Am J Nurs 2005, 105(9):40-51.
  • [2]Strickland RJ, O’Leary-Kelly C: Clinical nurse educator’s perceptions of research utilization: barriers and facilitators to change. J Nurs Staff Dev 2009, 25(4):164-171.
  • [3]Jacobs SK, Rosenfeld P, Haber J: Information literacy as the foundation for evidence-based practice in graduate nursing education: a curriculum-integrated approach. J Prof Nurs 2003, 19(5):320-328.
  • [4]Anazawa R, Ishikawa H, Park MJ, Kiuchi T: Online machine translation use with nursing literature: evaluation method and usability. Compt Inform Nurs 2012. in press
  • [5]Miyahira T, Watanabe H, Tazoe E, Kamiyama T, Takeda K: Internet Kikai honyaku no sekai [the world of internet machine translation]. Tokyo: Mainichi Communications; 2000.
  • [6]García-Santiago L, Olvera-Lobo MD: Analysis of automatic translation of questions for question-answering systems. http://informationr.net/ir/15-4/paper450.html webcite.
  • [7]Gaspari F: The role of online MT in webpage translation. Dissertation, University of Manchester, Faculty of Humanities; 2007.
  • [8]Kumagai N: A preliminary consideration of the English-Japanese translation using the internet translation sites. The review of Fuji University 2008, 41(1):115-124.
  • [9]Miyashita K, Yasuda K, Yamamoto S, Yanagida M: Quality evaluation method of machine translated sentences by comparing text retrieved from WWW. IPSJ SIG Technical Report 2006, 171(15):89-94.
  • [10]Uchiyama M: Jidou hyoka shakudo [automatic evaluation measurement] BLEU. http://www2.nict.go.jp/univ-com/multi_trans/member/mutiyama/corpmt/4.pdf webcite.
  • [11]Tsujii J: Kikai honyaku no hyouka: kyakkan to syukan [Evaluation of machine translation: objectivity and subjectivity]. Japio 2008 Year Book 2008, 250-251.
  • [12]Kiuchi T, Kaihara S: Practical experience of English-Japanese machine translation of medical literatures: quantitative evaluation of the effect of the dictionaries. Informatics: Symposium Proceedings 1990, 59-71.
  • [13]Kiuchi T, Kaihara S: Quantitative evaluation of English-Japanese machine translation of medical literature. Methods Inf Med 1991, 30(3):199-205.
  • [14]NIST: NIST 2005 machine translation evaluation official results. http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/2005/doc/mt05eval_official_results_release_20 050801_v3.html webcite.
  • [15]Kit C, Tak MW: Comparative evaluation of online machine translation systems with legal texts. Law Library Journal 2008, 100(2):299-321.
  • [16]Naskar SK, Toral A, Gaspari F, Way A: A framework for diagnostic evaluation of MT based on linguistic checkpoints. http://www.mt-archive.info/MTS-2011-Naskar.pdf webcite.
  • [17]Toral A, Gaspari F, Naskar SK, Way A: Comparative evaluation of research vs. online MT systems. In Proceedings of the 15th Conference of the European Association for machine translation: 30-31 May 2011. Edited by Forcada ML, Depraetere H, Vandeghisnte V. Leuven: European Association for Machine Translation; 2011:13-20.
  • [18]Ohta K, Nekota Y: Nursing informatics. Tokyo: Igaku Shoin; 2008.
  • [19]Japan academy of nursing science. http://jans.umin.ac.jp/index.html webcite.
  • [20]Matsui J, Magnusson D: Six Pre-edit techniques for enhancing Japanese to English machine translations. Interpreting and Translation Studies 2011, 11:173-187.
  • [21]Kaihara S, Ogino T, Kiuchi T, Nagase T, Kojima M: Machine translation of English medical literatures of drug informations. In Proceedings of the 8th Joint Conference on Medical Informatics: 13-15 December 1988. Tokyo: Japan Association for Medical Informatics; 1988:593-596.
  • [22]Nagao M: Kikaihonyaku ha dokomade kanouka [How far is machine translation possible?]. ITokyo: wanami Shoten; 1986.
  • [23]Araki K: Shizen gengo shori kotohajime: gengo wo oboe kaiwa no dekiru konpyuta [Introduction to natural language processing: computers that can learn languages and talk]. Tokyo: Morikita Publishing; 2008.
  文献评价指标  
  下载次数:11次 浏览次数:12次