Translation is considered an artistic, creative act, not unlike writing a novel: the translator strives to transfer the meaning of the original text into another language very carefully, precisely and accurately. The processes and methods of translating, however, are not universally agreed upon; some translators not rendering the original as faithfully as they could in the translation, removing the translated text from the realm of translation and into that of adaptation. Self-translation is a further issue complicating the matter of translation. This thesis addresses the self-translation of a particular novel, Hostages (1942) / Der Fall Glasenapp (1958), by Stefan Heym and seeks to answer the question whether or not the translation truly is a translation or an adaptation of the original novel.
【 预 览 】
附件列表
Files
Size
Format
View
Translation or adaptation? authors writing in a second language: an analysis of Stefan Heym's "Hostages" and "Der Fall Glasenapp"