期刊论文详细信息
PATIENT EDUCATION AND COUNSELING 卷:102
Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families
Article
Gutierrez, Amanda M.1  Statham, Emily E.1  Robinson, Jill O.1  Slashinski, Melody J.2  Scollon, Sarah3,4  Bergstrom, Katie L.3,4  Street, Richard L., Jr.5,6,7  Parsons, D. Williams3,4  Plon, Sharon E.3,4  McGuire, Amy L.1 
[1] Baylor Coll Med, Ctr Med Eth & Hlth Policy, Houston, TX 77030 USA
[2] Univ Massachusetts, Sch Publ Hlth & Hlth Sci, Amherst, MA 01003 USA
[3] Baylor Coll Med, Dept Pediat, Houston, TX 77030 USA
[4] Texas Childrens Hosp, Texas Childrens Canc Ctr, Houston, TX 77030 USA
[5] Texas A&M Univ, Dept Commun, College Stn, TX USA
[6] Baylor Coll Med, Dept Med, Houston, TX 77030 USA
[7] Michael E DeBakey VA Med Ctr, Ctr Innovat Healthcare Qual Effectiveness & Safet, Houston, TX USA
关键词: Cultural competency;    Communication barriers;    Empathy;    Genetics;    Healthcare disparities;    Limited English proficiency;    Spanish-speakers;   
DOI  :  10.1016/j.pec.2018.12.012
来源: Elsevier
PDF
【 摘 要 】

Objectives: To describe how linguistic tools used by interpreters during return of genomic sequencing results may have impacted communication with Spanish-speaking families, and to discuss the implications for the role of medical interpreters. Methods: Using discourse analysis, we identified and categorized the various ways hospital-based interpreters adapted clinicians' language in 37 audio-recorded sessions in which Spanish-speaking parents participating in a clinical trial received their child's genomic sequencing results from English-speaking clinicians. Results: We found that interpreters adapted clinicians' statements using five empathic linguistic tools: contextualization, encouragement, checking comprehension, endearment, and softening. Interpreters used an average of four linguistic tools per session, with contextualization and encouragement being the most frequently used. Conclusions: Interpreters used empathic linguistic tools to alter clinicians' statements when communicating genomic information to Spanish-speaking families. Our findings demonstrate the critical role of interpreters as cultural mediators and facilitators of understanding for Spanish-speaking families. Practice implications: This study expands upon the definition of clinical empathy in interpreter-mediated sessions. Our findings suggest that revisions of standards of medical interpretation practice may be warranted regarding interpreters' ability to adapt clinicians' language in a culturally sensitive manner during interpretation. (C) 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

【 授权许可】

Free   

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
10_1016_j_pec_2018_12_012.pdf 474KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:1次