PATIENT EDUCATION AND COUNSELING | 卷:102 |
Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families | |
Article | |
Gutierrez, Amanda M.1  Statham, Emily E.1  Robinson, Jill O.1  Slashinski, Melody J.2  Scollon, Sarah3,4  Bergstrom, Katie L.3,4  Street, Richard L., Jr.5,6,7  Parsons, D. Williams3,4  Plon, Sharon E.3,4  McGuire, Amy L.1  | |
[1] Baylor Coll Med, Ctr Med Eth & Hlth Policy, Houston, TX 77030 USA | |
[2] Univ Massachusetts, Sch Publ Hlth & Hlth Sci, Amherst, MA 01003 USA | |
[3] Baylor Coll Med, Dept Pediat, Houston, TX 77030 USA | |
[4] Texas Childrens Hosp, Texas Childrens Canc Ctr, Houston, TX 77030 USA | |
[5] Texas A&M Univ, Dept Commun, College Stn, TX USA | |
[6] Baylor Coll Med, Dept Med, Houston, TX 77030 USA | |
[7] Michael E DeBakey VA Med Ctr, Ctr Innovat Healthcare Qual Effectiveness & Safet, Houston, TX USA | |
关键词: Cultural competency; Communication barriers; Empathy; Genetics; Healthcare disparities; Limited English proficiency; Spanish-speakers; | |
DOI : 10.1016/j.pec.2018.12.012 | |
来源: Elsevier | |
【 摘 要 】
Objectives: To describe how linguistic tools used by interpreters during return of genomic sequencing results may have impacted communication with Spanish-speaking families, and to discuss the implications for the role of medical interpreters. Methods: Using discourse analysis, we identified and categorized the various ways hospital-based interpreters adapted clinicians' language in 37 audio-recorded sessions in which Spanish-speaking parents participating in a clinical trial received their child's genomic sequencing results from English-speaking clinicians. Results: We found that interpreters adapted clinicians' statements using five empathic linguistic tools: contextualization, encouragement, checking comprehension, endearment, and softening. Interpreters used an average of four linguistic tools per session, with contextualization and encouragement being the most frequently used. Conclusions: Interpreters used empathic linguistic tools to alter clinicians' statements when communicating genomic information to Spanish-speaking families. Our findings demonstrate the critical role of interpreters as cultural mediators and facilitators of understanding for Spanish-speaking families. Practice implications: This study expands upon the definition of clinical empathy in interpreter-mediated sessions. Our findings suggest that revisions of standards of medical interpretation practice may be warranted regarding interpreters' ability to adapt clinicians' language in a culturally sensitive manner during interpretation. (C) 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.
【 授权许可】
Free
【 预 览 】
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
10_1016_j_pec_2018_12_012.pdf | 474KB | download |