BMC Bioinformatics | |
Bilingual term alignment from comparable corpora in English discharge summary and Chinese discharge summary | |
Research Article | |
Yi Qian1  Eric I-Chao Chang2  Junichi Tsujii2  Luoxin Chen3  Junsheng Wei3  Yubo Fan3  Yan Xu4  Sophia Ananiadou5  | |
[1] Jinhua People’s Hospital, Jinhua, China;Microsoft Research Asia, Beijing, China;State Key Laboratory of Software Development Environment, Key Laboratory of Biomechanics and Mechanobiology of Ministry of Education, Beihang University, Beijing, China;State Key Laboratory of Software Development Environment, Key Laboratory of Biomechanics and Mechanobiology of Ministry of Education, Beihang University, Beijing, China;Microsoft Research Asia, Beijing, China;The National Centre for Text Mining, School of Computer Science, The University of Manchester, Manchester, UK; | |
关键词: Test Word; Label Propagation; Name Entity Recognition; Parallel Corpus; Language Pair; | |
DOI : 10.1186/s12859-015-0606-0 | |
received in 2014-09-14, accepted in 2015-04-29, 发布年份 2015 | |
来源: Springer | |
【 摘 要 】
BackgroundElectronic medical record (EMR) systems have become widely used throughout the world to improve the quality of healthcare and the efficiency of hospital services. A bilingual medical lexicon of Chinese and English is needed to meet the demand for the multi-lingual and multi-national treatment. We make efforts to extract a bilingual lexicon from English and Chinese discharge summaries with a small seed lexicon. The lexical terms can be classified into two categories: single-word terms (SWTs) and multi-word terms (MWTs). For SWTs, we use a label propagation (LP; context-based) method to extract candidates of translation pairs. For MWTs, which are pervasive in the medical domain, we propose a term alignment method, which firstly obtains translation candidates for each component word of a Chinese MWT, and then generates their combinations, from which the system selects a set of plausible translation candidates.ResultsWe compare our LP method with a baseline method based on simple context-similarity. The LP based method outperforms the baseline with the accuracies: 4.44% Acc1, 24.44% Acc10, and 62.22% Acc100, where AccN means the top N accuracy. The accuracy of the LP method drops to 5.41% Acc10 and 8.11% Acc20 for MWTs. Our experiments show that the method based on term alignment improves the performance for MWTs to 16.22% Acc10 and 27.03% Acc20.ConclusionsWe constructed a framework for building an English-Chinese term dictionary from discharge summaries in the two languages. Our experiments have shown that the LP-based method augmented with the term alignment method will contribute to reduction of manual work required to compile a bilingual sydictionary of clinical terms.
【 授权许可】
Unknown
© Xu et al.; licensee BioMed Central. 2015. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly credited. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
【 预 览 】
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
RO202311103930753ZK.pdf | 1142KB | download |
【 参考文献 】
- [1]
- [2]
- [3]
- [4]
- [5]
- [6]
- [7]
- [8]
- [9]
- [10]
- [11]
- [12]
- [13]
- [14]
- [15]
- [16]
- [17]
- [18]
- [19]
- [20]
- [21]
- [22]
- [23]
- [24]
- [25]