Frontiers in Communication | |
The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds | |
Communication | |
Denisa Bordag1  Adam Kříž2  | |
[1] Herder Institute, Faculty of Philology, Leipzig University, Leipzig, Germany;Institute of Czech Language and Theory of Communication, Faculty of Arts, Charles University, Prague, Czechia; | |
关键词: compound processing; bilingual processing; translation constituent priming; German; Czech; | |
DOI : 10.3389/fcomm.2023.1133927 | |
received in 2022-12-29, accepted in 2023-06-19, 发布年份 2023 | |
来源: Frontiers | |
【 摘 要 】
This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern—večernice, ‘evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl—pšeničná mouka, ‘wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, večernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = večer, ‘evening'; L1 translation of Weizenmehl, pšeničná mouka, includes both constituents, Weizen = pšenice, ‘wheat', Mehl = mouka, ‘flour'). Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds. They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.
【 授权许可】
Unknown
Copyright © 2023 Kříž and Bordag.
【 预 览 】
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
RO202310103814870ZK.pdf | 172KB | download |