Cadernos de Saúde Pública | |
Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS) | |
Maria Elisa Caputo Ferreira1  Pedro Henrique Berbert de Carvalho1  Paula Costa Teixeira2  Marcela Kotait2  Maria Aparecida Conti2  Táki Athanássios Cordás2  Norman Hearst3  | |
[1] Universidade Federal de Juiz de Fora;Universidade de São Paulo;University of California; | |
关键词: Imagem Corporal; Transtornos da Alimentação; Homens; Tradução; Estudos de Validação; | |
DOI : | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.
【 授权许可】
Unknown