期刊论文详细信息
Cadernos de Saúde Pública
Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)
Maria Elisa Caputo Ferreira1  Pedro Henrique Berbert de Carvalho1  Paula Costa Teixeira2  Marcela Kotait2  Maria Aparecida Conti2  Táki Athanássios Cordás2  Norman Hearst3 
[1] Universidade Federal de Juiz de Fora;Universidade de São Paulo;University of California;
关键词: Imagem Corporal;    Transtornos da Alimentação;    Homens;    Tradução;    Estudos de Validação;   
DOI  :  
来源: DOAJ
【 摘 要 】

O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次