Cadernos de Tradução | |
Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução. | |
Adriana Ceschin Rieche1  | |
[1] PUC-Rio; | |
关键词: Estudos da tradução; memória de tradução; indústria da localização; avaliação de qualidade.; | |
DOI : | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Considering the increasingly important role played by computeraided translation tools in the work of professional translators, the discussion about their use gains special interest. This article focuses on presenting the results of a survey carried out with Brazilian translators to examine the usage patterns of only one of these tools: translation memory systems, which were developed to ensure productivity gains, more consistency and cost savings. This survey was conducted via a questionnaire sent by email, 122 Adriana Ceschin Rieche using as background the international survey undertaken by the Localization Industry Standards Association (LISA), the international organization for the localization industry, segment in which such systems are used the most.The questionnaire was developed to try to answer the questions raised with the use of two of these translation memory systems in my work as a professional translator (Trados Translator’s Workbench and Wordfast) and the perception that, together with the advantages promoted by the manufacturers, such systems can also bring some problems during translation.
【 授权许可】
Unknown