Revista de Italianística | |
A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água in Italiano: esiti positivi e negativi | |
关键词: Jorge Amado; Elena Grechi; interlinguistic translation; source oriented translation; target oriented translation.; | |
DOI : 10.11606/issn.2238-8281.v0i31p74-91 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Il presente intervento, partendo dal presupposto che la traduzione è un importante strumento di connessione tra due visioni di mondo, tratta dell’analisi della versione italiana del racconto di Jorge Amado A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, tradotta da Elena Grechi, pubblicata da Garzanti nel 1987, a tutt’oggi in circolazione. L’obiettivo principale delle nostre riflessioni è consistito nell’identificare i procedimenti che hanno orientato le scelte traduttive adottate per superare le difficoltà presenti nel testo amadiano, tenendo conto, soprattutto, dell’importanza di un contatto diretto del traduttore con il contesto socio-culturale in cui l’opera originale è nata per poter cogliere con maggior preparazione la struttura del suo linguaggio ed avvicinarsi con più precisione a questa cultura per riuscire a coglierne l’atmosfera
【 授权许可】
Unknown