| Literatura: Teoría, Historia, Crítica | |
| Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience | |
| Laura Ruiz Montes1  | |
| [1] Ediciones Vigía; | |
| 关键词: traducción; cultura; racismo; Caribe francófono; criollo antillano; diglosia; | |
| DOI : 10.15446/lthc.v19n2.63518 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.
【 授权许可】
Unknown