期刊论文详细信息
Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal
El desassossec del traductor o com gosar poder fer parlar en català Bernardo Soares
Nicolau Dols1  Gabriel de la S. T. Sampol2 
[1] Universitat de les Illes Balears, Institut d'Estudis Catalans;Universitat de les Illes Balears;
关键词: traducció;    edició;    literatura portuguesa;    Fernando Pessoa;    Livro do Desassossego;    traductibilitat;   
DOI  :  10.1344/abriu2016.5.2
来源: DOAJ
【 摘 要 】

La relació entre traducció literària i edició, entesa com a fixació de l’original, afegeix complexitat a un procés que generalment només s’estudia com a generador de diversitat a l’extrem dels resultats, a l’output de la traducció. La història editorial del Llibre del desassossec, de Fernando Pessoa, esdevé un exemple de com pot afegir-se a aquesta complexitat ja coneguda el que suposa l’edició diferida del text. Tot plegat es tracta d’una oportunitat per posar en relleu les relacions entre els moments diversos del fet literari: la creació, l’edició, la publicació, la traducció i les reedicions diverses. S’estudia en aquest article la traducció com a procés de presa de decisions, multiplicadora de les opcions possibles, i també des del concepte de traductibilitat, entès com a atractiu que implica el text a traduir.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次