| Abriu: Estudos de Textualidade do Brasil, Galicia e Portugal | |
| El desassossec del traductor o com gosar poder fer parlar en català Bernardo Soares | |
| Nicolau Dols1  Gabriel de la S. T. Sampol2  | |
| [1] Universitat de les Illes Balears, Institut d'Estudis Catalans;Universitat de les Illes Balears; | |
| 关键词: traducció; edició; literatura portuguesa; Fernando Pessoa; Livro do Desassossego; traductibilitat; | |
| DOI : 10.1344/abriu2016.5.2 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
La relació entre traducció literària i edició, entesa com a fixació de l’original, afegeix complexitat a un procés que generalment només s’estudia com a generador de diversitat a l’extrem dels resultats, a l’output de la traducció. La història editorial del Llibre del desassossec, de Fernando Pessoa, esdevé un exemple de com pot afegir-se a aquesta complexitat ja coneguda el que suposa l’edició diferida del text. Tot plegat es tracta d’una oportunitat per posar en relleu les relacions entre els moments diversos del fet literari: la creació, l’edició, la publicació, la traducció i les reedicions diverses. S’estudia en aquest article la traducció com a procés de presa de decisions, multiplicadora de les opcions possibles, i també des del concepte de traductibilitat, entès com a atractiu que implica el text a traduir.
【 授权许可】
Unknown