期刊论文详细信息
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao
Bai Zhimeng1 
[1] Universidad Autònoma de Barcelona;
关键词: Li Qingzhao;    poesía clásica china;    “Una rama de ciruelo”;    traducción del chino al español;    estrategias traductoras;   
DOI  :  10.15517/rfl.v48i2.51145
来源: DOAJ
【 摘 要 】

Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido propagadas con mucha frecuencia en el extranjero y leídas por muchos lectores de otras culturas. En el mundo hispánico, la traducción y la difusión de sus composiciones también son considerables. El presente artículo tiene por objetivo realizar un estudio comparativo de las nueve versiones españolas existentes de su poema representativo, “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋). Nuestro trabajo se centra en las estrategias aplicadas en la traducción de la forma estilística y de los elementos culturales metafóricos. Percibimos que, pese a la diversidad de estrategias y técnicas de traducción empleadas, los traductores tienen como objetivo principal llevar a cabo una traducción en que se dé un equilibrio en «fidelidad» y «aceptabilidad», no solo en la estructura sino también en el sentido.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次