| Linguaculture | |
| “Whose Play is it?” Translating Shakespeare Into English | |
| Garry Harrington1  | |
| [1] Salisbury University, Maryland, USA; | |
| 关键词: translation; adaptation; drama; stylistic analysis; | |
| DOI : 10.47743/lincu-2010-2-0248 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
The paper will look at contemporary published versions of the Shakespearean plays which purport to provide “simplified” or “modernized” readings. Gone are Shakespeare’s polysemy and heteroglossia, to be replaced by a single “meaning” of a given line which in effect goes beyond interpretation to constitute what is in effect a translation of sorts (and underscores consideration s which I think have a direct bearing on translating Shakespeare into other languages as well). This principle may best be illustrated at a close examination of two of Shakespeare’s most consistently twin-tongued characters, Prince Hal and Hamlet. My paper concludes with a short foray into 21st century “alternative” Shakespeares in English, with a particular focus upon recently emerging “rap” versions of some of the more famous passages.
【 授权许可】
Unknown