期刊论文详细信息
Revue LISA
Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus
关键词: americanness;    deterritorialized self / language;    homophonic translation;    Zukofsky Louis and Celia;    multiculturalism;    otherness;   
DOI  :  10.4000/lisa.312
来源: DOAJ
【 摘 要 】

La traduction de l’œuvre de Catulle publiée par Louis et Celia Zukofsky en 1971 sous le titre Catullus pose le problème des rapports entre étrangeté linguistique et valeur littéraire. Cette version cherche à « suivre le son, le rythme, et la syntaxe » du texte de Catulle, comme les traducteurs l’ont noté dans leur préface, quitte à proposer un équivalent oblique et métaphorique du sens latin. Cependant, la tentative de rendre la « matérialité » du texte latin aboutit à élider l’aspect le plus important de la spécificité d’un discours, le réseau de signifiants que Henri Meschonnic appelle sa « sémantique sérielle ». La traduction des Zukofsky n’en atteint pas moins une force d’écriture par ses inventions syntaxiques, comme on cherche à le montrer en étudiant sa réécriture de la grammaire de l’énonciation en anglais ; en traduisant Catulle, une des sources classiques de la subjectivité lyrique, les Zukofsky produisent une grammaire spécifique du « je » qui remet en question les modèles régnants de l’individualité poétique par l’invention de son mode propre de subjectivation.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次