期刊论文详细信息
Cahiers d’Études Romanes
L’écriture bilingue dans la littérature hispano-américaine contemporaine : le cas des auteurs frontaliers
关键词: bilinguisme;    édition;    traduction;    plurilinguisme;   
DOI  :  10.4000/etudesromanes.3117
来源: DOAJ
【 摘 要 】

La norme expressive dominante dans la littérature hispano-américaine est l’écriture en langue espagnole. Cependant au XXe siècle, on constate la présence persistante, plus ou moins marginale mais toujours significative, de certains auteurs ayant choisi de s’exprimer dans une langue autre que l’espagnol. Des écrivains tels que V. Huibodro, A. Godoy, R. Ganzo, C. Moro ou A. Gangotena s’expriment en français. J. L. Borges et V. Ocampo le font, eux, en anglais ou en français. Aux États-Unis, en situation de bilinguisme non égalitaire, les poètes, romanciers, dramaturges et critiques chicanos sont tous bilingues et leurs écritures jouent avec les deux systèmes expressifs en espagnol ou en anglais. Le cas des écrivains cubains de Miami et celui des Portoricains à New York est beaucoup plus complexe. Il existe encore un certain nombre de situations de bilinguisme non égalitaire qui se matérialisent dans des œuvres littéraires des indiens nahuatls, quiches, mayas, quechuas, guarani ou mapuches.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次