期刊论文详细信息
Gragoatá
To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations
Marcela Santos Brigida1  Davi Ferreira de Pinho1 
[1] Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ);
关键词: emily dickinson;    poesia;    tradução.;   
DOI  :  10.22409/gragoata.v24i49.34100
来源: DOAJ
【 摘 要 】

This article resumes a discussion of the problems inherent to the editing and reception of Emily Dickinson’s oeuvre to address the also problematic selection and translation of the American poet’s work in Brazil. Following the recontextualization proposed by Cristanne Miller (2012) and André Lefevere's translation theory (1992), we offer a comparative reading of two Brazilian translations of the poem "I'm Nobody! Who are you?" (Fr260) – one by Aíla de Oliveira Gomes (DICKINSON; GOMES, 1985) and the other by Augusto de Campos (DICKINSON; CAMPOS, 1986) – to analyse the relationship between translation and reception while also questioning the canonical myth of Dickinson's poetic isolation.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次