Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura | |
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig | |
Andrés Felipe Quintero1  | |
[1] Universidad de Antioquia; | |
关键词: traducción; procedimientos en traducción; traducción al alemán; Manuel Puig; Boquitas pintadas; crítica traductológica; | |
DOI : 10.17533/udea.ikala.v21n02a06 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.
【 授权许可】
Unknown