Półrocznik Językoznawczy Tertium | |
Lis, a może Lisica? | |
Agnieszka Seweryn1  | |
[1] Katedra Przekładoznawstwa, Uniwersytet Jagielloński; | |
关键词: Antoine de Saint-Exupéry; lis; Mały Książę; onomastyka; przekład; róża; | |
DOI : 10.7592/Tertium.2021.6.2.201 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Niniejszy artykuł poświęcony jest tematyce przekładu na język polski osobowych nazw własnych w powieści Antoine’a de Saint-Exupéry’ego pt. „Mały Książę”. Głównym celem pracy jest pokazanie możliwej interpretacji pochodzenia imion bohaterów pierwszoplanowych książki (nawiązania do funkcjonujących w literaturze i kulturze symboli róży i lisa oraz wykazanie powiązań bohaterów „Małego Księcia” z rzeczywistymi osobami z otoczenia pisarza), a także próba analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności z tekstem oryginalnym. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej francuskiej wersji powieści oraz piętnastu wybranych polskich przekładów wydanych w latach 1947–2021.
【 授权许可】
Unknown