| Remate de Males | |
| Edgar Poe em tradução: Mallarmé, Artaud, Herberto Helder | |
| Marcelo Jacques de Moraes1  Izabela Leal2  | |
| [1] Universidade Aix-Marselha;Universidade Federal do Pará; | |
| 关键词: Tradução. Poesia. Musicalidade. Transgressão; | |
| DOI : 10.20396/remate.v35i1.8641512 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mallarmé, a de Artaud e a de Herberto Helder. Assim como o poema de Poe antecipa em versos as considerações sobre poesia que ele irá formular no ensaio “O princípio poético”, as traduções também funcionam de algum modo como enunciação da poética dos autores em questão. Cabe assinalar os procedimentos tradutórios de cada um dos poetas, ressaltando o sentido da musicalidade para Mallarmé, a tradução transgressora de Artaud e a tradução da tradução, a partir da versão de Artaud, feita por Herberto Helder.
【 授权许可】
Unknown