Pitannâ Lìteraturoznavstva | |
De la traduction à la ré-écriture chez Marguerite Yourcenar : pour une poétique palimpseste de la création | |
Hanae Abdelouahed1  | |
[1] FLSH, Université Chouaïb Doukkali, El Jadida, Maroc; | |
关键词: traduction; ré-écriture; traduction littéraire; poétique; palimpseste; yourcenar; | |
DOI : 10.31861/pytlit2021.103.124 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Les écrits de Marguerite Yourcenar sont prolifiques et polymorphes, ils offrent une matière très riche pour l’analyse. Les critiques ont été unanimes que son œuvre est complexe ; une complexité susceptible d’être justifiée par le parcours d’une intellectuelle érudite qui a sillonné les siècles à travers l’exercice de la lecture, de la traduction et aussi la réécriture. La traduction, elle lui est une véritable passion, une autre manière d’écrire. La ré-écriture est la résultante de l’acte de traduire. Dans le cas de Yourcenar, elle est une refonte, un exercice littéraire et une herméneutique qui lui offre l’occasion d’une part, d’interroger ses idées et les idées des autres, d’autre part de s’autoanalyser, d’affirmer sa liberté et de réinventer sa vie, bref de se traduire. Réécrire est aussi re-construire un personnage, un destin, une Histoire, c’est aussi se re-construire, pallier ses défaillances, refaire ce qui est mal et authentifier ses émotions. La bipolarité traduction-ré-écriture est à ce stade une esthétique qui permet à l’écrivaine d’achever son Grand œuvre et de retrouver l’unité de sa méthode. Telle est la problématique que nous essaierons d’approfondir à travers quelques exemples que nous envisageons pertinents de l’œuvre de Marguerite Yourcenar tout en s’appuyant sur des études de la poétique moderne et de la littérature comparée qui s’intéressent à cette interaction entre les deux instances ; les œuvres (écriture première) à la traduction (écriture seconde).
【 授权许可】
Unknown