期刊论文详细信息
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English
Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”
Lilik Istiqomah1  Anisa Nur Rohimah2  Azizah Widya Pratiwi2 
[1] (SCOPUS ID: 57200983436) Institut Agama Islam Negeri Surakarta;IAIN Surakarta;
关键词: translation;    slang words;    translation strategies;    subtitles strategies;   
DOI  :  10.31332/lkw.v5i2.1298
来源: DOAJ
【 摘 要 】

This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次