| Hermeneus | |
| The Translation of Repetition in Shakespeare’s Sonnets | |
| Tanya Escudero1  | |
| [1] Universidad de Tallin; | |
| 关键词: paralelismo; anáfora; aliteración; traducción poética; figuras retóricas; | |
| DOI : https://doi.org/10.24197/her.23.2021.151-186 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una especial relevancia para el traductor, otros mecanismos basados en la repetición resultan esenciales en la configuración rítmica del poema. A partir de un corpus de sesentaidós traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare, este artículo analiza cómo se han traducido anáforas, aliteraciones y paralelismos y pone de relieve el gran peso que poseen algunas de estas figuras en los poemas meta.
【 授权许可】
Unknown