期刊论文详细信息
HTS Teologiese Studies/Theological Studies
Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint
Jacobus A. Naude1  Cynthia L. Miller-Naude1 
[1] Department of Hebrew, University of the Free State;
关键词: Septuagint;    biblical plant hermeneutics;    lexicography;    cedar;    juniper;   
DOI  :  10.4102/hts.v74i3.5042
来源: DOAJ
【 摘 要 】

Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators’ inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis by studying each plant in situ and gathering indigenous knowledge about the plant and its context in the biblical text. This article applies this methodology to the translation of the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] in the Septuagint as κέδρος [cedar] or κέδρινος (the adjectival form of κέδρος) and its interpretation in the light of lexicography, which lead to contradictory identifications. A complexity theoretical approach is proposed to provide a solution for the various identification choices in the light of lexicography to communicate the cultural values of the Hebrew source text and its Greek translation.

【 授权许可】

Unknown   

  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次