| Aletria: Revista de Estudos de Literatura | 卷:22 |
| OS CONTOS DE THOMAS HARDY EM TRADUÇÃO NO BRASIL | |
| 关键词: Thomas Hardy; Contos; Literatura traduzida; | |
| DOI : 10.17851/2317-2096.22.1.53-68 | |
| 来源: DOAJ | |
【 摘 要 】
Este trabalho examina as únicas três traduções de contos deThomas Hardy publicadas no Brasil, a saber, “The threestrangers” (“Os três desconhecidos”), traduzido por AfonsoArinos de Melo Franco; “The melancholy hussar of theGerman Legion” (“O hussardo melancólico da legião alemã”),tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e PauloRónai; e “Barbara of the House of Grebe” (“Bárbara, da Casade Grebe”), tradução de Alexandre Hubner. Publicadas emantologias temáticas e em diferentes décadas – anos 1940, 1980 e 2000, respectivamente –, essas traduções são abordadas à luz do pressuposto de André Lefevere (2007), de que as estratégias de tradução são moldadas, principalmente, pela ideologia do tradutor e pela poética de tradução da época em que foram feitas. Com isso, procura-se desdobrar a reflexão em dois caminhos inter-relacionados: o primeiro, a respeito da imagem que se tem da obra de Thomas Hardy a partir dessas traduções brasileiras; o segundo, sobre as poéticas de tradução que sustentam essa imagem.
【 授权许可】
Unknown