Cadernos de Tradução | 卷:38 |
Variações semânticas de valoração em reinstanciações portuguesas e brasileiras de Things Fall Apart e Arrow of God | |
Cliver Gonçalves Dias1  Célia Maria Magalhães1  | |
[1] Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais; | |
关键词: Variações semânticas; Valoração; Reinstanciação; Retradução; Things Fall Apart; Arrow of God; | |
DOI : 10.5007/2175-7968.2018v38n3p352 | |
来源: DOAJ |
【 摘 要 】
Este artigo expande a investigação realizada em Autor (2018), sobre variações semânticas de valoração em traduções brasileiras de dois romances de Chinua Achebe, Things Fall Apart (1994[1959]) e Arrow of God (1969[1964]), para traduções portuguesas destes textos. O objetivo é identificar variações semânticas da valoração nas retraduções. Trabalhos empíricos sobre a tradução de textos literários estudam a valoração, descontextualizada do seu significado no desdobramento dos textos, usando a metodologia de análise de corpora. Autor (2018) usa um modelo semântico-discursivo para estudar a tradução como reinstanciação, considerando o desdobramento das narrativas literárias. Neste trabalho, foram usados excertos das reinstanciações portuguesas Tudo se desmorona (2008), de Things fall apart, e A flecha de Deus (1979), de Arrow of God. O estudo utiliza o método de análise da valoração, da semântica-discursiva, para investigar padrões de configurações valorativas de atitude, comprometimento e gradação nos textos do corpus. Os resultados, comparados aos resultados de Autor (2018), sugerem que há variações semânticas entre os pares de reinstanciações relativas ao modo de realização, ao acoplamento e à calibragem, bem como à não reinstanciação de valores ou instanciação de novos valores. Estes resultados sugerem que as duas reinstanciações são paráfrases distintas dos texto-fontes, confirmando a hipótese da retradução.
【 授权许可】
Unknown