期刊论文详细信息
Jornal da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural da Definição de Pontuações de Componentes (Component Scores Definition) pertencentes ao Modified Barium Swallow Impairment Profile – MBSImP(™)
article
Ana Cristina Colavite Baraçal-Prado1  Daniella Priscila de Lima2  Lúcia Figueiredo Mourão2  Agrício Nubiato Crespo1  Bonnie Martin-Harris3  Kate Davidson4  Carlos Takahiro Chone1 
[1] Departamento de Otorrinolaringologia Cabeça e Pescoço, Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP - Campinas (SP);Departamento de Desenvolvimento Humano e Reabilitação – DDHR, Universidade de Campinas – UNICAMP - Campinas (SP);Roxelyn and Richard Pepper Department of Communication Sciences and Disorders, School of Communication, Northwestern University, United States.Department of Otolaryngology-Head and Neck Surgery and Radiation Oncology, Feinberg School of Medicine, Northwestern University - Evanston (IL), United States.Research Service, Edward Hines Jr. VA Hospital - Hines (IL);Department of Otolaryngology - Head and Neck Surgery, College of Medicine, Medical University of South Carolina - Charleston (SC), United States.Evelyn Trammell Institute for Voice and Swallowing, Department of Speech-Language Pathology, Medical University of South Carolina - Charleston (SC)
关键词: Clinical Protocols;    Translation;    Swallowing Disorders;    Fluoroscopy;    Speech-Language Pathology;   
DOI  :  10.1590/2317-1782/20202020263
学科分类:医学(综合)
来源: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
PDF
【 摘 要 】

Objetivo: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente a definição dos componentes e pontuação (Component Scores Definition) pertencentes ao protocolo para videofluoroscopia Modified Barium Swallow Impairment – MBSImPTM. Método: Este estudo foi desenvolvido com base nas recomendações internacionais para elaboração, tradução e adaptação transcultural em consonância com publicações nacionais para validação de testes internacionais em Fonoaudiologia. Foi formado um comitê de especialistas, composto por dois médicos otorrinolaringologistas e três fonoaudiólogas conhecedoras do exame de videofluoroscopia. A tradução para o português brasileiro foi realizada por dois otorrinolaringologistas com retrotradução de forma independente por dois nativos norte-americanos. A versão final em português brasileiro foi elaborada pelas fonoaudiólogas após a revisão das traduções e das retrotraduções com resolução de discrepâncias semânticas, idiomáticas, conceituais, linguísticas e contextuais. Essa versão foi testada pelas fonoaudiólogas membros do Comitê, que avaliaram indivíduos sem doença, com Câncer de Cabeça e Pescoço e Comprometimento Cognitivo Leve. Resultados: A tradução da definição dos componentes e pontuação do MBSImP foi realizada de forma independente e os tradutores chegaram a um consenso para a versão final. O protocolo original Modified Barium Swallow Impairment, foi traduzido para “Escala Martin-Harris para videofluoroscopia da deglutição”. Na versão final em português brasileiro alguns termos foram adaptados. A aplicação do protocolo traduzido não apresentou discrepâncias em relação ao protocolo original. Conclusão: A tradução do excerto do protocolo MBSImP para o português brasileiro foi compatível com a versão original. A certificação de membros do comitê favoreceu a adaptação do material, permitindo a adaptação conceitual.

【 授权许可】

CC BY   

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202108200004143ZK.pdf 1089KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:0次 浏览次数:0次