期刊论文详细信息
Frontiers in Psychology
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
Kanglong Liu1  Muhammad Afzaal2 
[1] Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong;Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai, China;
关键词: translator's style;    lexical bundles;    hongloumeng;    corpus-assisted translation studies;    functional classification;   
DOI  :  10.3389/fpsyg.2021.633422
来源: Frontiers
PDF
【 摘 要 】

Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.

【 授权许可】

CC BY   

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202107130574658ZK.pdf 417KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:3次 浏览次数:8次