期刊论文详细信息
Acta Ortopédica Brasileira
Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
Freddy Beretta Marcondes2  Rodrigo Antunes De Vasconcelos1  Adriano Marchetto1  André Luis Lugnani De Andrade2  Américo Zoppi Filho2  Maurício Etchebehere2 
[1] ,Universidade Estadual de Campinas Departamento de Ortopedia e Traumatologia Campinas SP ,Brasil
关键词: Luxação do ombro;    Estudos de validação;    Tradução (produto);    Shoulder dislocation;    Validation studies;    Translation;   
DOI  :  10.1590/S1413-78522012000600007
来源: SciELO
PDF
【 摘 要 】

OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.

【 授权许可】

CC BY   
 All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202005130139034ZK.pdf 307KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:3次 浏览次数:5次