期刊论文详细信息
Revista da Associação Médica Brasileira
Tradução e adaptação cultural do instrumento de avaliação de qualidade de vida para pacientes renais crônicos (KDQOL-SF TM)
Priscila Silveira Duarte1  Maria Cristina O.s. Miyazaki1  Rozana Mesquita Ciconelli1  Ricardo Sesso1 
关键词: Qualidade de vida;    Insuficiência renal crônica;    Tradução e adaptação cultural;    KDQOL-SF;    Questionário;    Quality of life;    Chronic renal failure;    Translation and cultural adaptation;    KDQOL-SF questionnaire;   
DOI  :  10.1590/S0104-42302003000400027
来源: SciELO
PDF
【 摘 要 】

OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Kidney Disease Quality of Life Short Form - KDQOL-SF TM para sua posterior validação no Brasil. MÉTODOS: O instrumento foi traduzido da versão original (Inglês) para a língua portuguesa pelos autores e por tradutor juramentado e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutor especialista. O instrumento foi, então, aplicado em 30 pacientes com insuficiência renal crônica terminal, em tratamento dialítico, selecionados aleatoriamente. RESULTADOS: A idade média dos pacientes foi 47±9 anos (variação, 23 a 60 anos), com escolaridade básica incompleta em 53% deles, sendo 60% do sexo feminino. A maioria dos pacientes (63%) realizava hemodiálise e o período de tratamento nos 30 dias antecedentes à aplicação do questionário foi de pelo menos 12 horas ou mais por semana. O tempo de tratamento dialítico era de 0-2 anos para 70% dos pacientes. A viabilidade do instrumento e as dificuldades encontradas pelos pacientes foram avaliadas por um painel de profissionais e as mudanças foram feitas baseadas nas dificuldades de compreensão. As atividades do instrumento original incompatíveis com atividades realizadas habitualmente pela população brasileira foram substituídas. Foram modificadas expressões da tradução, por termos sugeridos pelos pacientes e especialistas brasileiros e a explicação de cinco itens foi colocada entre parênteses para facilitar a compreensão. As palavras de uso comum da língua portuguesa foram mantidas. CONCLUSÃO: A tradução e a adaptação cultural do questionário KDQOL-SF para o português foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio.

【 授权许可】

CC BY-NC   
 All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202005130125069ZK.pdf 117KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:7次 浏览次数:10次