期刊论文详细信息
Revista de Saúde Pública
Adaptação cultural da versão brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
Thaís Moreira São-joão1  Roberta Cunha Matheus Rodrigues1  Maria Cecília Bueno Jayme Gallani1  Cinthya Tamie De Passos Miura1  Gabriela De Barros Leite Domingues1  Gaston Godin1 
关键词: Atividade Motora;    Esportes;    Atividades de Lazer;    Estilo de Vida Sedentário;    Questionários;    Avaliação em Saúde;    Traduções;    Validade dos Testes;    Reprodutibilidade dos Testes;    Actividad Motora;    Deportes;    Actividades Recreativas;    Estilo de Vida Sedentario;    Evaluación en Salud;    Cuestionarios;    Traducciones;    Validez de las Pruebas;    Reproducibilidad de Resultados;    Motor Activity;    Sports;    Leisure Activities;    Sedentary Lifestyle;    Health Evaluation;    Questionnaires;    Translations;    Validity of Tests;    Reproducibility of Results;   
DOI  :  10.1590/S0034-8910.2013047003947
来源: SciELO
PDF
【 摘 要 】

OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade.MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens.RESULTADOS: A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84).CONCLUSÕES: A versão brasileira do questionário apresentou propriedades de medida satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação a populações diversas em estudos futuros, a fim de disponibilizar propriedades de medida robustas.

【 授权许可】

CC BY   
 All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License

【 预 览 】
附件列表
Files Size Format View
RO202005130031323ZK.pdf 126KB PDF download
  文献评价指标  
  下载次数:13次 浏览次数:19次