期刊论文详细信息
BMC Research Notes
Linguistic validation of the Sexual Inhibition and Sexual Excitation Scales (SIS/SES) translated into five South Asian languages: Oxford Sexual Dysfunction Study (OSDS)
John Bancroft1  Jonathan C Levy4  Sivagurunathan Sivayogan2  Priyanga Ranasinghe3  Samudra T Kathriarachchi6  Shanthilal D Jayaratne5  Pabasi N Wijesekara7  Lasantha S Malavige5 
[1] Indiana University, The Kinsey Institute for Research in Sex, Gender and Reproduction, Indiana, USA;Department of Community Medicine, Faculty of Medicine, University of Sri Jayawardenapura, Colombo, Sri Lanka;Department of Pharmacology, Faculty of Medicine, University of Colombo, Colombo, Sri Lanka;Oxford Centre for Diabetes, Endocrinology and Metabolism, Oxford Radcliffe NHS Trust, Oxford, UK;Department of Medicine, Faculty of Medical Sciences, University of Sri Jayawardenapura, Colombo, Sri Lanka;Department of Psychiatry, Faculty of Medical Sciences, University of Sri Jayawardenapura, Colombo, Sri Lanka;Nuffield Department of Clinical Medicine, University of Oxford, Oxford, UK
关键词: Desire;    Cultural differences;    Cross cultural comparison;    Sexual inhibition;    Sexual excitation;    Linguistic validation;   
Others  :  1135149
DOI  :  10.1186/1756-0500-6-550
 received in 2013-02-08, accepted in 2013-12-17,  发布年份 2013
【 摘 要 】

Background

The purpose of the linguistic validation of the Sexual Inhibition and Sexual Excitation Scales (SIS/SES) was to produce translated versions in five South Asian languages (Hindi, Urdu, Panjabi, Tamil and Sinhalese) that was “conceptually equivalent” to the original U.S. English version, for use in the Oxford Sexual Dysfunction Study (OSDS).

Methods

Initially an expert committee was appointed to carry out the task of linguistic validation. This committee included the principal investigator, project coordinator and the associate project manager of the OSDS and a language consultant for each of the South Asian languages. The process of translation and validation was conducted in the following order; a) production of two independent forward translations, b) comparison and reconciliation of the translations, c) backward translation of the first reconciled version, d) comparison of the original version of SIS/SES and the backward version leading to the production of the second reconciled version and e) pilot testing and finalization.

Results

Several linguistic and conceptual issues arose during the process of translating the instrument. Problems were also encountered with cultural differences in acceptability of certain concepts, and with semantic difficulties in finding an appropriate translation. In addition, the researchers had to find culturally acceptable equivalents for some terms and idiomatic phrases. The problems encountered in pilot testing, during cognitive debriefing and clinicians’ review, were categorized as cultural or conceptual/semantic. Cultural issues describe the acceptability of using certain terms and phrases in a particular socio-cultural milieu. The conceptual and semantic difficulties reflect the inability to deliver the idea/meaning of a source statement in the target language. The current paper describes a selection of these issues.

Conclusions

We applied a rigorous translation method to ensure conceptual equivalence and acceptability of SIS/SES in the five different South Asian languages prior to its utilization in the OSDS. However, to complete the cultural adaptation process, future psychometric validation of the translated versions is required among the different language speakers.

【 授权许可】

   
2013 Malavige et al.; licensee BioMed Central Ltd.

附件列表
Files Size Format View
Figure 1. 37KB Image download
【 图 表 】

Figure 1.

【 参考文献 】
  • [1]Fenton KA, Mercer CH, McManus S, Erens B, Wellings K, Macdowall W, Byron CL, Copas AJ, Nanchahal K, Field J, et al.: Ethnic variations in sexual behaviour in Great Britain and risk of sexually transmitted infections: a probability survey. Lancet 2005, 365(9466):1246-1255.
  • [2]Griffiths C, Prost A, Hart G: Sexual and reproductive health of South Asians in the UK: an overview. J Fam Plann Reprod Health Care 2008, 34(4):251-260.
  • [3]Martin J, Steggall AP, Flowler CG: Is ethnicity and religion an aetiological factor in men with rapid ejaculation? Sexual and Relationship Therapy 2006, 21(4):8.
  • [4]Richardson D, Wood K, Goldmeier D: A qualitative pilot study of islamic men with lifelong premature (rapid) ejaculation. J Sex Med 2006, 3(2):337-343.
  • [5]Richardson D, Goldmeier D: Premature ejaculation–does country of origin tell us anything about etiology? J Sex Med 2005, 2(4):508-512.
  • [6]Bhavsar V, Bhugra D: Cultural factors and sexual dysfunction in clinical practice. Adv Psychiatr Treat 2013, 19(2):144-152.
  • [7]Malavige LS, Wijesekara P, Seneviratne Epa D, Ranasinghe P, Levy JC: Ethnic differences in sexual dysfunction among diabetic and nondiabetic males: the Oxford Sexual Dysfunction Study. J Sex Med 2013, 10(2):500-508.
  • [8]Bancroft J, Janssen E: The dual control model of male sexual response: a theoretical approach to centrally mediated erectile dysfunction. Neurosci Biobehav Rev 2000, 24(5):571-579.
  • [9]Janssen E, Vorst H, Finn P, Bancroft J: The Sexual Inhibition (SIS) and Sexual Excitation (SES) Scales: I. Measuring sexual inhibition and excitation proneness in men. J Sex Res 2002, 39(2):114-126.
  • [10]Acquadro CCK, Giroudet C: Linguistic Validation Manual for Patient- Reported Outcomes (PRO) Instruments . Lyon: Mapi Research Institute; 2004.
  • [11]McKenzie K, Crowcroft NS: Describing race, ethnicity, and culture in medical research. BMJ 1996, 312(7038):1054.
  • [12]Bhopal RS, Phillimore P, Kohli HS: Inappropriate use of the term ‘Asian’: an obstacle to ethnicity and health research. J Public Health Med 1991, 13(4):244-246.
  文献评价指标  
  下载次数:21次 浏览次数:10次